<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 湘江曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Song of the Xiang River>
<BookPage: 124-125>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
湘水無潮秋水闊，
湘中月落行人發。
送人發，
送人歸，
白蘋茫茫鷓鴣飛。
<End Poem>
<Translation>
On the Xiang, wide and tideless in the fall, 
00 The moon goes down, the traveller departs. 
Seeing you off, seeing you off to journey home: 
Partridge flying over boundless clover, white.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the Xiang, wide and tideless in the fall, 
00 The moon goes down, the traveller departs. 
Seeing you off, 
seeing you off to journey home: 
Partridge flying over boundless clover, white.
<End Formatted Translation>